天津意大利語培訓(xùn)學(xué)校
意大利語/西班牙語/法國留學(xué)/意大利留學(xué)/西班牙留學(xué)
學(xué)習(xí)英語之外的外語,較容易墮入的誤區(qū)源于一個顯然錯誤的想法,即,可以套用英語的語法。這個想法當(dāng)然是錯的,不值一駁,但不能不引起重視。近過去時和未完成過去時是意大利語中較常見的兩個過去時,其語法意義教材上寫得清清楚楚、明明白白,此處不再重復(fù)。但學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)這兩個時態(tài)時仍感到很吃力,總在懂了和沒懂之間徘徊。其實所有的錯誤理解,都來自自行發(fā)散、無法擺脫的誤區(qū)。本文針對近過去時和未完成過去時的差別進行辨析。
一、關(guān)于誤區(qū)
誤區(qū)1.近過去時等于英語的現(xiàn)在完成時
發(fā)生于過去的動作/事件,已經(jīng)完成(同時對說話的現(xiàn)在造成一定影響),用近過去時。從結(jié)構(gòu)上來看,近過去時有點像英語的現(xiàn)在完成時。但兩個時態(tài)并不一樣,不應(yīng)類比。例如:
He went to Rome yesterday.
他昨天去羅馬了。
Lui e'andato a Roma ieri.
他昨天去羅馬了。
“去”這個動作,在昨天已結(jié)束(他“到”羅馬了嗎?現(xiàn)在是不是還在路上?不知道。但反正是“去”了)。英語用一般過去時,意大利語用近過去時。再如:
I got up at 6.
我6點起床。
Mi sono alzato alle 6.
我6點起床。
誤區(qū)2.中文中說“了”,“過”,意大利語就用近過去時。
意大利語和英語的語法不能等同,遑論中文。但還有不少人有這樣的執(zhí)念。其實中文中說“了”,未必表示完成,比如:
他一個月掙多少錢,那我就不知道了。
換言之,中文是否出現(xiàn)你自以為的“提示詞”不是你要考慮的。再如:
我一到羅馬,就給他打的電話。
Arrivato a Roma,gli ho telefonato subito.
我一到羅馬,就給他打了電話。
Arrivato a Roma,gli ho telefonato subito.
看到了嗎,意大利語的表達沒發(fā)生變化。因為“我一到羅馬,就給他打的電話”,動作已經(jīng)結(jié)束。不要用“了”、“過”來判斷是否使用近過去時,要從你表達的意思本身出發(fā),將意思用意大利語傳遞出來,而不是繞道中文、以中文參照,這其實是繞遠了。
誤區(qū)3.動作結(jié)束,就用近過去時,所以,finire一定用近過去時。
這個理解也是錯的。用什么時態(tài),取決于你要如何“呈現(xiàn)”這個動作,和這個動詞的含義沒有任何關(guān)系。比如finire意思是“完成”,但這個動作同樣可能在過去重復(fù)出現(xiàn)。比如:
Quando ero giovane finivo di lavorare tardi.
我年輕時,(經(jīng)常)很晚下班(結(jié)束工作)。
有學(xué)生問,為什么這句話用近過去時:
Abbiamo cominciato le lezioni alle 8.
我們八點開始上課。
他的疑問是,課還沒上完,為什么用近過去時?原因很簡單,他把這句話的意思和這個動作如何“呈現(xiàn)”搞混了。cominciare(開始)這個動作,上課鈴打過后,就已經(jīng)結(jié)束了。還沒下課,的確,但是“開始”這個動作要用近過去時。當(dāng)你清楚認識到可能影響你正確理解近過去時語法意義的上述誤區(qū)之后,討論兩個時態(tài)如何辨析才有意義。
二、12字箴言:結(jié)繩記事,打點計事,解繩敘事
近過去時的動作是確定的,是落實了的。記住12字箴言:結(jié)繩記事,打點計事,解繩敘事。什么叫結(jié)繩記事?把你人生的時間想像成一段繩子,一件事情持續(xù)了某個確定的時間后結(jié)束了、完成了,截取一段繩子,打個繩結(jié)表示結(jié)束,此時用近過去時。比如“我在羅馬生活過8年”,用近過去時。物理課上都見過打點計時器,某個動作發(fā)生在過去,性、一瞬間、一下子就完成,就好比雨滴落下,這就是打點記事。比如“我三點鐘起床”,“她醒了”,“我出發(fā)了”,這就是打點記事的感覺。相應(yīng)的,把一段繩結(jié)打開、拉直,就是“解繩敘事”,就是對某個發(fā)生在過去的動作進行展開描述,這就是未完成過去時。我在課上要求學(xué)生不要總是翻譯成中文,而是不妨通過手勢提醒自己。使用近過去時,揮手往下比劃,似乎把動作“砸”落實了,而未完成過去時,手水平移動,模擬解開繩結(jié)的動作。繩結(jié)解開、拉直,對動作進行描述,畫面感較強,聽起來結(jié)果不確定,擁有開放的結(jié)局,在對話中,則有種讓對方聽自己把話說完的感覺。如果你能從兩個過去時的寫法和讀音上體會結(jié)繩記事、打點計事、解繩敘事,理解就更完整了,如下面的幾句近過去時的句子:
Sono andato a Roma.
Hanno studiato l'italiano per 4 anni.
E'uscito fuori.
Ha preso un caffe'.
體會過去分詞的結(jié)尾,-ato,uto-,ito,頓挫感強,很干脆。而未完成過去時的變位,詞尾如-avamo,-avo,-ivi等,則給人稍微拖沓、拖泥帶水的感覺,如:
Qualche giorno fa sono svenuto mentre parlavamo al telefono.
前幾天,我們正在聊電話,我暈倒了。
Mi sei tornato in mente mentre guidavo in autostrada
我正開著車,想到了你(你來到了我腦海里)。
Ti ha dato un bacio mentre dormivi.
你正睡著覺,他吻了你。
我們看兩組例子:
Ieri pioveva.
vs
Ierièpiovuto tutto il giorno.
Ieri pioveva,此時畫面感較強,有種話沒說完的感覺。聽你說話的人,在等你說下一句,“昨天下雨,然后呢?”而聽到你說“Ierièpiovuto tutto il giorno”,作為一個結(jié)論已經(jīng)“把話說完”。你寫日記,如果開頭是Ieri pioveva,那么日記肯定沒寫完,你接下來肯定還要寫,昨天發(fā)生了什么事情。如果你的開頭是,Ierièpiovuto tutto il giorno,有可能你今天日記就這么一行。再看下面這組例子:
I primi giorni in Italia non ho capito assolutamente niente di italiano.
vs
I primi giorni in Italia non capivo assolutamente niente di italiano.
兩句話僅在時態(tài)上有差別。翻譯成漢語,意思好像都是說“我剛到意大利的頭幾天,一句意大利語都不會”。但兩句話的“空間和余地”是不一樣的。用未完成過去時,I primi giorni in Italia non capivo assolutamente niente di italiano,“繩結(jié)”被打開,“不懂意大利語”這個動作沒有被“落實”,動作的結(jié)果是開放性的,也就是說,聽到這句話的人會感受到這句話的“未盡之意”:你可能后來學(xué)意大利語了,他在等你解釋后來發(fā)生了什么。但是,I primi giorni in Italia non ho capito assolutamente niente di italiano,這句話的動作是閉合的,結(jié)果是確定的,不帶有“沒準(zhǔn)兒后來學(xué)會了”這樣的可能性。
三、未完成過去時用法舉例
1.在mentre之后
Mentre dormivo hanno bussato alla porta.
過去某個動作進行中又有另外動作插入,則后一個動作使用近過去時,作為背景出現(xiàn)的動作,用未完成過去時。用手勢來比劃,就很直觀。
Mentre facevo(手勢水平移動)la docciaèandata(手勢往下砸)via l’acqua.
2.過去進行時
Stavo pulendo la gabbia e l’uccellinoèvolato via.
3.stare per這個詞組用于過去時(stare per:即將做某事)
Stavo per chiamarti proprio quando sei arrivata.
4.描述天氣、景色等
Ieri c’era un sole splendido e il mare era bellissimo
5.過去的習(xí)慣(重復(fù)出現(xiàn))
Da bambino dormivo sempre nel lettone di mamma e papà.
6.過去同時進行的兩個動作
Mentre guidavo ascoltavo la radio.
7.描述動機、原因或狀態(tài)
Sono andato a letto perchéero stanco.
8.表達過去的可能性、愿望(不知道是否實現(xiàn))
Volevo chiederti un favore.
注意,要特別留意情態(tài)動詞的用法。情態(tài)動詞表達愿望、義務(wù)、意愿等,常用的情態(tài)動詞有potere(能夠)、dovere(應(yīng)該)、volere(想)。意大利語的情態(tài)動詞與英語的情態(tài)動詞差別非常大,此處不做展開。比如意大利語情態(tài)動詞可以變成近過去時,如E'dovuto partire,類似結(jié)構(gòu)顯然在英語中不存在,英語不能說I have must。
情態(tài)動詞是心頭想,未必實現(xiàn),對于動作的“落實”來說,情態(tài)動詞類似“?”(減號),是打折扣;近過去時,結(jié)繩記事、打點記事、落實動作,因此是?(加號);未完成過去時,解繩敘事,話沒說完的感覺,從動作的“落實”來說,也是?(減號)。如:
Voglio prendere un caffe'.
我想喝杯咖啡。
把這句話現(xiàn)在時變成近過去時:
Ho voluto prendere un caffe'.
這是什么意思?“我想過要喝咖啡”?那是不是還沒喝?不對,Ho voluto prendere un caffe',情態(tài)動詞變成近過去時,?遇到?,近過去時把情態(tài)動詞的減號“落實”了。Ho voluto prendere un caffe',是已經(jīng)被近過去時(揮手向下)實現(xiàn)的動作。將這句話放在下面的對話中,你就能更好地理解了:
你怎么去喝咖啡了?
因為我想喝咖啡。(喝沒喝?喝了。想喝,而且喝了。)
再如:
Ho voluto fare un viaggio.
我想去旅游。
去沒去?去了。不僅想,而且還實現(xiàn)了。
相應(yīng)的,情態(tài)動詞(減號)變成未完成過去時(減號),動作的不確定性更強。比如:
Volevo telefonare a mia sorella.
我(當(dāng)時)想給我姐姐打電話。
Volevo telefonare,這個電話打沒打?不知道。因為volevo是當(dāng)時的狀態(tài),沒有被落實,換言之,可能沒打,也可能打了,無法確定(未完成過去時,動作的結(jié)果是開放的、不確定的、“未完成的”)。再如:
Ieri volevo andare a letto presto.
我昨天想早點兒睡。
當(dāng)“我”說這句話的時候,聽“我”說話的人并不知道“我”昨晚是不是早睡,也就是說volere后面的動作andare a letto presto是否落實?聽話人并不清楚,因此這句話說到這里,有兩個可能性:
Ieri volevo andare a letto presto,e dunque non sono uscito.
我昨晚想早點睡,于是我沒出門。
后半句才告訴你,想法實現(xiàn)了,第二種可能是:
Ieri volevo andare a letto presto ma sono uscito.
昨晚我想早點睡,但還是出去了。
后半句才告訴你,想法沒實現(xiàn)。而使用近過去時表達“想早點睡”,則是已經(jīng)實現(xiàn)的愿望,因為動作被近過去時落實了:
Sono voluto andare a letto presto.
我昨天就是想早點睡。
還有,在口語中可以用未完成過去時代替條件式現(xiàn)在時,表示客氣、委婉的語氣,如:
Buongiorno,volevo un chilo di salsicce,per favore.
微信選課
享更多優(yōu)質(zhì)好課!