很多人對翻譯行業(yè)有很大的認(rèn)知誤區(qū),覺得只要英語好就可以當(dāng)翻譯,有甚者覺得當(dāng)翻譯什么都懂,作為一名譯員,可能有西裝革履得穿梭在各種高級別會議上的光鮮,也有午夜里泡面文稿相伴的心酸,翻譯這份工作,其實遠(yuǎn)沒有大家想象的那么美好,下面小編為大家找來了職業(yè)翻譯認(rèn)知誤區(qū)的相關(guān)內(nèi)容介紹,一起來詳細(xì)介紹下吧!
◆◇◆新聞內(nèi)容:
誤區(qū)一:英語好=會翻譯
大部分學(xué)英語專業(yè)的人,都有過幫別人翻譯的經(jīng)歷。很多人認(rèn)為,你學(xué)英語的,肯定會翻譯?;蛘哒f,你是海歸,口語說得這么溜,肯定就能翻得好。我想說的是,不是每個會說中文的人,都能教別人中文。理解一件事和要講明白這件事,是兩回事。茶壺里煮餃子,有貨倒不出的人,就不適合做翻譯。英語好,只是會一門語言,在理解上沒有問題,但翻譯是一個“理解-重構(gòu)-表達(dá)”的過程。你聽懂了,不一定能表達(dá)明白。很多圍觀口譯的人,都可以評頭論足,因為評論是容易的,但真讓TA上臺動真格的,不一定能比別人翻得好。各地公示語中的各種英文差錯,也許也是因為翻譯發(fā)起人的這一誤區(qū),以為過了英語六級,就能做好翻譯。其實,決定你翻譯水平的,不是你是否持有八級證書,何所畢業(yè),而是你翻了多少字,看了多少原版書,有多少常識和專業(yè)知識。
正解:翻譯是一項專業(yè)的技能,需要專業(yè)的翻譯人員。
誤區(qū)二:有行業(yè)經(jīng)驗=翻得好
我們經(jīng)常接觸到一些行業(yè)內(nèi)的或技術(shù)人員,英語也還不錯,但不要輕易就認(rèn)為他們的譯文是可以提交的。因為不是英語專業(yè)的,所以他們在語法上或?qū)υ牡睦斫馍?,會有一些偏差,再加上沒有系統(tǒng)地經(jīng)過翻譯規(guī)范的訓(xùn)練,在一些細(xì)節(jié)上也有疏忽的地方,但他們對技術(shù)和專業(yè)術(shù)語的把握,還是相當(dāng)不錯。也有不少英語專業(yè)的譯員,經(jīng)過多年在某一行業(yè)的耕耘,成為這一行業(yè)的翻譯。
正解:行業(yè)經(jīng)驗+扎實的英語功底=該行業(yè)的譯員。
誤區(qū)三:翻譯就只是翻文件
好些行業(yè)外的朋友都沒有想到一家翻譯公司也可以做上幾百號人的規(guī)模,也不了解我們除了做筆譯、口譯外,還開發(fā)翻譯技術(shù),做人力資源外包,化咨詢和培訓(xùn)。就筆譯而言,也不僅僅局限于翻譯文本,游戲、音頻、視頻等多媒體資料的翻譯也在日益增多。一個翻譯項目的完成,還涉及項目管理、資源管理、技術(shù)工具的使用、平臺的開發(fā)等多個環(huán)節(jié),不僅僅是在電腦上打字這么簡單。
正解:翻譯是語言+技術(shù)+管理的結(jié)合。
誤區(qū)四:翻譯就該什么都懂
曾經(jīng)遇到客戶批評我們的法語翻譯,學(xué)了這么多年語言,連這個詞怎么翻都不知道。我也有一些朋友,有時候問我一些詞該怎么說,我說我不知道,我得查查。他們就會很奇怪地說:你是做翻譯的,連這個都不知道。我在心里說:你是中國人,你認(rèn)識所有的漢字嗎?你在一個行業(yè)深耕多年,了如指掌,但不能期望一個之前沒有接觸過這個行業(yè)的譯員一上來就能給你所有的正確答案,尤其是小語種,不過也就是才學(xué)了四年,可能這門語言的語法才剛剛掌握全,對一個連中文她都可能不知道具體所指的術(shù)語,不能說對實屬正常。翻譯的境界是know something about everything.但在翻譯成長的過程中,你無法苛求她什么都懂,什么都知道,她只是掌握了翻譯的核心技能,可以地遷移到任何領(lǐng)域,在這一領(lǐng)域做上一段時間,相信就能交出讓你滿意的譯文。
正解:翻譯不是全才,但有成為全才的潛力。
誤區(qū)五:筆譯比口譯low
很多學(xué)翻譯的都是沖著口譯來的,人人都羨慕總理身邊的高翻,高山仰止??谧g的門檻確實比筆譯高,需要集中強化的訓(xùn)練,但這并不代表口譯活動就比筆譯活動有價值??谧g的價格確實比筆譯高,但市場也小很多,競爭加激烈??谧g偏重臨場反應(yīng),需抓重點,譯出主體意思即可;筆譯必須精準(zhǔn),白紙黑字,容不得半點瑕疵。口譯看似一場幾千,加上前期準(zhǔn)備和路途往返,如果將時間成本也計入,其實也不高;好筆譯,如果能找到優(yōu)質(zhì)客戶,也不低。
正解:筆譯和口譯,只是翻譯時的側(cè)重點不同,沒有價值和水平的高低。
誤區(qū)六:好翻譯隨便找
經(jīng)常有客戶提需求:客戶提出高要求是對的,但行業(yè)的現(xiàn)實是:首先,英語好又懂您這行的翻譯較少;其次,您給的這個價錢,符合要求又愿意做的人少;較后,符合要求又愿意做的人中,時間匹配的幾乎沒有。沒錯,這就是行業(yè)的現(xiàn)實。低價引發(fā)低質(zhì),低質(zhì)引發(fā)低的價格,我們陷入了這樣的一個惡性循環(huán)。越來越多的好翻譯因為這個行業(yè)掙不了大錢而選擇離開,那么多的MTI畢業(yè)生,畢業(yè)后有幾個肯踏踏實實地做翻譯。
正解:完全匹配需求的翻譯幾乎沒有,找一個有責(zé)任心、有翻譯經(jīng)驗的翻譯靠譜
誤區(qū)七:翻譯分分鐘就能搞定
常有客戶在下班時才發(fā)來稿件,然后第二天一大早就要。不管翻譯能不能做完,上完一天班后累不累,反正翻譯就是在較后一秒才被想起,才被需要。哪怕這個稿子交了之后,可能在電腦里會睡一個月的覺,但不好意思,在當(dāng)時的情況下,我就是明天一早就要。翻譯不是傳真機(jī),這邊放進(jìn)去,那邊就輸出來。有時候,可能查一個公司名稱或者專業(yè)術(shù)語,都要耗費十幾分鐘。翻譯是高強度的腦力勞動和體力勞動,我們較怕的是節(jié)后的工作日連上,在下班時,大腦真的處于當(dāng)機(jī)狀態(tài),少有的周末雙休,不想動任何腦筋。我常跟朋友戲稱,做翻譯就是每天都在參加考試,考試鈴響后(交稿時間到后),就得交卷,而且每次都還必須考好,至少得80分以上。高考的孩紙多么幸福,高三苦個一年。我們天天都在高考,呵呵。
正解:客戶不想要機(jī)器翻譯的話,就不要把翻譯當(dāng)機(jī)器。翻譯是人,需要時間,需要休息,需要睡覺。
誤區(qū)八:質(zhì)量差都是翻譯的錯
我曾看過一個景區(qū)的碑文英文介紹,翻得很好,但一對照碑文的全貌,就知道其中有一點翻錯了。這能怪翻譯嗎?我相信這個翻譯在接到這個活的時候,是只有文字,沒有圖片的,所以他只能根據(jù)文字來翻,這是很多公示語和標(biāo)示語翻譯的現(xiàn)狀,而且翻譯只負(fù)責(zé)中間環(huán)節(jié),較終的定稿和定版,翻譯經(jīng)常是不知情的。譯者沒有較終的話語權(quán)。此外,職業(yè)翻譯項目中,很大一部分原文寫得不規(guī)范,比如非英語人士寫的英文,或者各種手寫體,各種網(wǎng)上文章一大抄。一篇稿子沒翻好或者沒翻對,如果這個譯者是盡了心,盡了責(zé)的,那其實可能有其他因素影響了較終翻譯的質(zhì)量。請謹(jǐn)記:翻譯活動涉及發(fā)起人、委托人、原文作者、譯者、譯文接受者,譯文使用者(參見:翻譯行為理論),譯者只是其中的一個環(huán)節(jié)。
正解:譯者只是翻譯活動的其中一個環(huán)節(jié),影響較終翻譯質(zhì)量的因素有很多,包括:時間、價格、原文質(zhì)量等等。
誤區(qū)九:多人合作翻不好
傳統(tǒng)的翻譯活動一般由一名譯者或較多兩名譯者完成。目前的職業(yè)翻譯活動,包括翻譯眾包平臺的推廣,讓多的項目由多人完成。其實,通過翻譯技術(shù)手段,做好譯前處理,術(shù)語準(zhǔn)備和風(fēng)格指引,多人合作完成項目,同時保證翻譯質(zhì)量,是完全可行的。這也是時代的需求,在翻譯量激增的背景下,在客戶對時間和響應(yīng)速度的關(guān)注下,絕大部分項目都是多人,多語種合作完成。
正解:化時代,多人合作成功完成一個多語種翻譯項目,早已成為現(xiàn)實。
誤區(qū)十:機(jī)器翻譯會逐步淘汰人工翻譯
機(jī)器翻譯和人工翻譯不是對立的兩極,而是各有所長。語言也在不斷的演變之中,需要人工翻譯的介入。人工翻譯和機(jī)器翻譯是相輔相成的合作伙伴,在今后的發(fā)展中,人工翻譯會偏向于有價值的工作。多觀點,請點擊本微信號菜單欄上的“行業(yè)趨勢”,查看“人工翻譯還能走多遠(yuǎn)”,本號*篇拙作。
正解:機(jī)器翻譯讓人工翻譯得以承擔(dān)為重要的任務(wù)。
以上就是小編為大家找來的職業(yè)翻譯認(rèn)知誤區(qū)的相關(guān)內(nèi)容介紹,歡迎感興趣的學(xué)員隨時咨詢了解。
微信選課
享更多優(yōu)質(zhì)好課!